Iskandar El-Dick · إسكندر الدِك
Eine literarische Bibliothek — Gedichte, Geschichten und Erinnerungen A literary library — poems, stories and memoirs مكتبةٌ أدبية — قصائد وقصص ومذكرات
El Mina, Libanon · Berlin, Deutschland El Mina, Lebanon · Berlin, Germany الميناء، لبنان · برلين، ألمانيا

Über den Dichter About the Poet عن الشاعر
Iskandar El-Dick wurde 1946 in El Mina am östlichen Mittelmeer geboren — in eine arabisch-orthodoxe Familie, in eine Hafenstadt, die schon damals drei Sprachen sprach. Kindheit und Jugend in El Mina (nur wenige Monate in Argentinien im fünften Lebensjahr), dann ein politischer Aufbruch nach Beirut: Reporter, Redakteur, Chronist eines Bürgerkriegs.
Seine ersten arabischen Verse schrieb er Ende der sechziger Jahre. Doch nach der Niederlage des Sechstagekriegs 1967 verstummte die Lyrik in ihm — vier Jahrzehnte lang. Es folgten Leipzig (Promotion, magna cum laude), die Heirat mit Felicitas, die Söhne Rabih und Rayan, die Rückkehr in den belagerten Libanon, das endgültige Exil im wiedervereinigten Deutschland.
2010, in Berlin, kehrte die Poesie zurück. Über mehr als ein Jahrzehnt übersetzte er seine arabischen Gedichte selbst ins Deutsche — für Felicitas, für seine Söhne Rabih (in Hannover, mit Frau Tina) und Rayan (in Köln, mit Frau Theresa), für seine vier Enkelkinder Ramin, Nuria, Anila und Nael, für alle Freunde, die geduldig auf eine deutsche Lesung gewartet hatten.
Diese Bibliothek versammelt seine Werke — Gedichte, Erzählungen, Erinnerungen. Zweisprachig, manche dreisprachig. Weitere Bände folgen.
Iskandar El-Dick was born in 1946 in El Mina on the eastern Mediterranean — into a Greek-Orthodox family, into a port city that already spoke three languages. Childhood and youth in El Mina (only a few months in Argentina in his fifth year), then a political departure to Beirut: reporter, editor, chronicler of a civil war.
He wrote his first Arabic verses in the late 1960s. But after the Six-Day War defeat of 1967, the poetry fell silent in him — for four decades. There followed Leipzig (a doctorate, magna cum laude), marriage to Felicitas, the sons Rabih and Rayan, the return to a besieged Lebanon, the final exile in a reunified Germany.
In Berlin, in 2010, poetry returned. Over more than a decade he translated his own Arabic poems into German — for Felicitas, for his sons Rabih (in Hannover with his wife Tina) and Rayan (in Cologne with his wife Theresa), for his four grandchildren Ramin, Nuria, Anila and Nael, for every friend who had waited patiently for a German reading.
This library gathers his works — poems, stories, memoirs. Bilingual, some trilingual. More volumes will follow.
وُلدَ إسكندر الديك عام ١٩٤٦ في الميناء على شاطئ المتوسط الشرقي — في عائلةٍ أرثوذكسية، في مدينةٍ مرفئيةٍ كانت تتحدَّثُ ثلاثَ لغاتٍ مُذ أَنْ كان طفلاً. طفولةٌ وصِبىً في الميناء (بضعةُ أشهرٍ فقط في الأرجنتين في العامِ الخامس)، ثمَّ انطلاقةٌ سياسيةٌ إلى بيروت: صحافي، محرِّر، مؤرِّخ للحربِ الأهلية.
كَتبَ قصائدَه العربية الأولى في أواخرِ الستينيات. لكنْ بعدَ هزيمةِ حزيرانَ ١٩٦٧، صَمَتَتِ الشعريةُ فيه — أربعةَ عقودٍ كاملة. وتَلتْها لايبزِك (الدكتوراه ماغنا كوم لاوده)، الزواجُ من فيليسيتاس، الابنانِ ربيع وريّان، العودةُ إلى لبنانَ المُحاصَر، ثمَّ المنفى الأخير في ألمانيا الموحَّدة.
في برلين، عام ٢٠١٠، عادتِ الشعريةُ من جديد. وعلى مدى أَكثرَ من عقدٍ نَقَلَ قصائدَه العربيةَ بِنفسِه إلى الألمانية — لِفيليسيتاس، لابنيْه ربيع (في هانوفر، مع زوجتهِ تينا) وريّان (في كولونيا، مع زوجتهِ تيريزا)، ولأحفادهِ الأربعة رامين ونوريا وأنيلا ونائل، ولكلِّ صديقٍ انتَظَرَ بصبرٍ قراءةً ألمانيةً.
تَجمَعُ هذه المكتبةُ أعمالَه — قصائد، قِصَص، مُذكَّرات. بِلُغَتَيْنِ، وبَعضُها بثلاث. وستتبعُها مجلَّداتٌ أخرى.
Zur ganzen Autorenseite → Read the full author page → اقرأ السيرة الكاملة للمؤلف ←
Die Bibliothek The Library المكتبة
Gästebuch Guestbook سِجلّ الزُوّار
Lies, was Familie und Freunde geschrieben haben — und schreib selbst, wenn dich etwas bewegt hat. Iskandar liest jede Nachricht. Read what family and friends have written — and write yourself, if something moved you. Iskandar reads every message. اقرأ ما كتبهُ العائلةُ والأصدقاءُ — واكتب أنتَ أيضاً إذا حرَّكَ فيكَ شيءٌ شيئاً. إسكندر يقرأ كلَّ رسالة.
Zum Gästebuch To the Guestbook إلى سجل الزوار →