Buchcover-Platzhalter: Es liegt nicht in meiner Hand · لا حيلة لي · Iskandar El-Dick

Iskandar El-Dick إسكندر الدِك Iskandar El-Dick إسكندر الدِك إسكندر الدِك

mit Bildern von Nadine Adam مع لوحاتٍ من نادين آدم with artworks by Nadine Adam مع لوحاتٍ من نادين آدم مع لوحاتٍ من نادين آدم

Es liegt nicht in meiner Hand لا حيلة لي It Is Not in My Hand لا حيلة لي لا حيلة لي

Ausgewählte Gedichte · zweisprachige Edition Selected poems · bilingual edition قصائد مختارة · النسخة ثنائية اللغة

Erscheint 2026 · zweisprachige Edition Forthcoming 2026 · bilingual edition قَيْدَ الإصدار ٢٠٢٦ · النسخة ثنائية اللغة

Zwanzig Gedichte zwischen El Mina und Berlin — vom Schweigen nach der Niederlage von 1967 zur Heimkehr in die Lyrik. Vier Jahrzehnte Pause, vier Jahre Übersetzungsarbeit. Twenty poems between El Mina and Berlin — from the silence after the defeat of 1967 to the return to verse. Four decades of pause, four years of translation. عشرون قصيدة بين الميناء وبرلين — من صمتِ هزيمةِ حزيران ١٩٦٧ إلى العودةِ إلى الشِعر. أربعةُ عقودٍ من الانقطاع، أربعُ سنواتٍ من الترجمة.

Cover des arabischen Originalbands „لا حيلة لي
لا حيلة لي · Dar Al-Farabi · Beirut · 2013 Lā ḥīla lī · Dar Al-Farabi · Beirut · 2013 لا حيلة لي · دار الفارابي · بيروت · ٢٠١٣

Über das Werk · Die arabische Erstausgabe About the Work · The Arabic First Edition عن الديوان · الطبعة العربية الأصلية

Vier Jahrzehnte Schweigen — und die Heimkehr in die Lyrik Four decades of silence — and the return to verse أربعةُ عقودٍ من الصمت — والعودةُ إلى الشِعر

Iskandar El-Dick schrieb seine ersten Gedichte auf Arabisch in den späten 1960er Jahren in El Mina, Libanon — bis das Echo der Sechs-Tage-Niederlage 1967 ihn schweigen ließ. Vier Jahrzehnte ruhte die Feder. Im Berliner Exil kehrte die Poesie zurück. 2013 erschien das arabische Original „لا حيلة لي" bei Dar Al-Farabi in Beirut — Iskandars erster veröffentlichter Gedichtband, zwanzig Gedichte zwischen El Mina und Berlin.

In den Jahren danach übertrug Iskandar seine Verse selbst ins Deutsche — für seine Frau Felicitas, seine Söhne Rabih und Rayan, und alle Freunde, die geduldig auf eine deutsche Lesung gewartet hatten. Die hier gezeigte zweisprachige Edition (2026 in Vorbereitung) versammelt dieselben zwanzig Gedichte — das arabische Original Seite an Seite mit den deutschen Fassungen. Eine Lese-Brücke zwischen Mittelmeer und Müggelsee.

Iskandar El-Dick wrote his first poems in Arabic in the late 1960s in El Mina, Lebanon — until the echo of the Six-Day defeat of 1967 silenced him. The pen lay still for four decades. In Berlin exile, poetry returned. 2013 saw the Arabic original “لا حيلة لي” appear with Dar Al-Farabi in Beirut — Iskandar's first published collection, twenty poems written between El Mina and Berlin.

Over the years that followed, Iskandar himself carried his verses into German — for his wife Felicitas, his sons Rabih and Rayan, and all the friends who had patiently waited for a German reading. The bilingual edition shown here (forthcoming 2026) gathers the same twenty poems — the Arabic original side by side with the German renderings. A reading bridge between the Mediterranean and the Müggelsee.

كتبَ إسكندر الدِك قصائدهُ الأولى بالعربية في أواخر الستينيات في الميناء، لبنان — قبل أن تسكتَ قريحتُه الشعرية إثر هزيمةِ حزيران ١٩٦٧. أربعةَ عقودٍ ظلَّ القلمُ صامتاً. في منفاهُ البرليني، عادتْ إليه الشعرية. عام ٢٠١٣ صدرَ الديوانُ العربي الأصلي «لا حيلة لي» عن دار الفارابي في بيروت — أوّلُ ديوانٍ شعريٍّ منشورٍ لإسكندر، عشرون قصيدة بين الميناء وبرلين.

وعلى مدى السنواتِ التي تَلَتْ، نَقَلَ إسكندر قصائدَه بنفسه إلى الألمانية — لزوجتهِ فيليسيتاس، ولابنيهِ ربيع وريان، ولكلِّ الأصدقاءِ الذين انتظروا ترجمةً ألمانيةً بصبرٍ طويل. النسخةُ ثنائيةُ اللغة المعروضةُ هنا (قَيْدَ الإصدار ٢٠٢٦) تَجمعُ القصائدَ العشرين ذاتَها — النصُّ العربيُّ الأصليُّ إلى جانبِ الصياغاتِ الألمانية. جسرُ قراءةٍ بين البحرِ الأبيضِ المتوسط وبحيرةِ موغلزيه.

Die Künstlerin · Über die Bilder The Artist · About the Artworks عن الفنانةِ · عن اللوحات

Nadine Adam Nadine Adam نادين آدم

Die zwölf Bilder dieses Bandes stammen von der Berliner Künstlerin Nadine Adam (geboren 1980 in Berlin, lebt und arbeitet in Halle). Nach einem Studium der Islamwissenschaft und Ethnologie an der Universität Leipzig nahm sie 2007 ein Kunststudium an der Kunsthochschule Burg Giebichenstein in Halle auf und schloss es im Mai 2013 ab. Sie arbeitet überwiegend in den Feldern Zeichnung, Malerei, Skulptur und performative Installation.

Die hier gezeigten Werke sind zwischen 2009 und 2013 entstanden — Tinte, Acryl, Pastell, Fineliner, Kohle und Öl auf Papier oder Holz. Sie wurden eigens für den Gedichtband „Es liegt nicht in meiner Hand" ausgewählt und begleiten die Verse als visueller Echoraum. Weitere Arbeiten finden sich auf cargocollective.com/nadineadam.

The twelve artworks in this volume are by the Berlin-born artist Nadine Adam (born 1980 in Berlin, lives and works in Halle, Germany). After studying Middle Eastern Studies and Anthropology at the University of Leipzig, she went on to study Fine Arts at the Kunsthochschule Burg Giebichenstein in Halle, beginning in 2007 and graduating in May 2013. Her practice spans drawing, painting, sculpture and performative installation.

The works shown here were made between 2009 and 2013 — ink, acrylic, pastel, fineliner, charcoal and oil on paper or wood. They were chosen specifically for the poetry book „It Is Not in My Hand" and accompany the verses as a visual echo. More work at cargocollective.com/nadineadam.

اللوحاتُ الاثنتا عشرةَ في هذا الديوان من إبداعِ الفنانةِ البرلينية نادين آدم (مَواليدُ ١٩٨٠ في برلين، تعيشُ وتعملُ في هاله بألمانيا). درستِ الدراساتِ الشرقيةَ والإنثروبولوجيا في جامعةِ لايبزِك، ثمَّ التحقت بِكليةِ الفنونِ «بورغ غيبيشِنشتاين» في هاله عام ٢٠٠٧ وتخرّجتْ منها في أيار/مايو ٢٠١٣. تتنوّعُ ممارستُها بين الرسمِ والتصويرِ والنحتِ وفنِّ التركيبِ الأدائي.

الأعمالُ المعروضةُ هنا أُنجِزَتْ بين عامَي ٢٠٠٩ و٢٠١٣ — حِبرٌ، أكريليكٌ، باستيلٌ، فاينلاينر، فحمٌ وزيتٌ على ورقٍ أو خشب. اختيرتْ خصّيصاً لِديوانِ «لا حيلة لي» ورافَقَتِ النصوصَ كصدًى بصري. لمزيدٍ من الأعمال: cargocollective.com/nadineadam.

Dedication

Widmung Dedication إهداء

Contents

Inhalt Contents المحتوى