Iskandar El-Dick · إسكندر الدِك
El Mina, Libanon · Leipzig · Berlin · 1946–heute الميناء، لبنان · لايبزِك · برلين · ١٩٤٦–اليوم El Mina, Lebanon · Leipzig · Berlin · 1946–today الميناء، لبنان · لايبزِك · برلين · ١٩٤٦–اليوم الميناء، لبنان · لايبزِك · برلين · ١٩٤٦–اليوم

Lebenslinie Life Line خط الحياة
Geboren in der Hafenstadt El Mina am östlichen Mittelmeer — wenige Wochen vor der vollen Unabhängigkeit Libanons von Frankreich. In ein Haus, das eine arabisch-orthodoxe Familie und drei Sprachen ineinander schmiegte.
Born in the port town of El Mina on the eastern Mediterranean — weeks before Lebanon's full independence from France. Into a Greek-Orthodox household where three languages already lived under one roof.
وُلدَ في مدينةِ الميناء المرفئية على شاطئ المتوسط الشرقي — قبلَ أسابيعَ من الاستقلالِ التامِّ للُّبنانَ عن فرنسا. في بيتٍ أرثوذكسيٍّ تتضافَرُ تحتَ سَقفِه ثلاثُ لغات.
Mit den Eltern nach Argentinien — einige Monate in Buenos Aires, im fünften Lebensjahr, um eine Auswanderung zu prüfen. Dann das Ende des Traums und die Rückkehr nach El Mina.
With his parents to Argentina — a few months in Buenos Aires, in his fifth year, to weigh emigration. Then the end of the dream and the return to El Mina.
مع الوالدَيْنِ إلى الأرجنتين — بضعةُ أشهرٍ في بوينس آيرس، في العامِ الخامسِ من عُمره، لدراسةِ الهجرة. ثمَّ نهايةُ الحلم والعودةُ إلى الميناء.
Schule in Mar Elias. Während der Revolution von ’58 zieht die Familie ins Bergdorf Ras Masqa, ins Haus des Großvaters — ein „Paradies inmitten des Bürgerkriegs".
School at Mar Elias. During the 1958 revolution the family withdraws to the mountain village of Ras Masqa, to grandfather's house — “a paradise in the middle of the civil war.”
المدرسةُ في «مار الياس». أثناءَ ثورةِ ١٩٥٨ تنتقلُ العائلةُ إلى قريةِ رأس مَسقا الجبليّةِ، إلى بيتِ الجد — «جنةٌ في قلبِ الحربِ الأهلية».
Erste Gedichte auf Arabisch. Dann das jähe Schweigen nach der Niederlage des Sechstagekriegs — die Überzeugung, dass die Araber Taten brauchen, nicht Worte.
First poems in Arabic. Then the abrupt silence after the Six-Day War defeat — the conviction that the Arabs needed deeds, not words.
القصائدُ العربيةُ الأولى. ثم الصَمتُ المفاجئُ بعد هزيمةِ حزيران — قناعةٌ بأنَّ العربَ يَحتاجونَ إلى أفعالٍ لا إلى كلمات.
Lizenziatsabschluss am Institut für Journalistik der Libanesischen Universität.
Licence degree from the Institute of Journalism, Lebanese University.
إجازةٌ في الصحافة من معهد الصحافةِ في الجامعة اللبنانية.
Reporter und Redakteur bei der Tageszeitung „An-Nida" — Sprachrohr der Libanesischen Kommunistischen Partei. Politische Reportagen während des Zwei-Jahres-Krieges 1974–75.
Reporter and editor at the daily “An-Nida” — voice of the Lebanese Communist Party. Political reportage through the Two-Year War of 1974–75.
صحافيٌّ ومحرّرٌ في يوميَّةِ «النداء» — لسانِ حال الحزبِ الشيوعي اللبناني. تحقيقاتٌ سياسيةٌ خلال «حربِ السنتين» ١٩٧٤–٧٥.
Nach Zusage eines Stipendiums seitens der DDR verlässt er im aufflammenden Bürgerkrieg den Libanon — eine gefährliche Reise mit der Fähre von Tyros nach Zypern, von dort nach Berlin und später Leipzig.
Granted a scholarship by the GDR, he leaves Lebanon as the civil war flares — a dangerous journey by ferry from Tyre to Cyprus, then on to Berlin and later Leipzig.
بعد منحةٍ دراسيةٍ من ألمانيا الديمقراطية يُغادرُ لبنانَ مع اشتعالِ الحربِ الأهلية — رحلةٌ خَطِرةٌ بِالعبَّارة من صور إلى قبرص، ومنها إلى برلين ثم لايبزِك لاحقاً.
Deutsch am „Herder-Institut", dann Diplom (sehr gut) und Doktorat in Politikwissenschaft mit Schwerpunkt Medien — Magna cum laude. Vorsitzender des Verbandes arabischer Studenten.
German at the “Herder Institute”, then a Diploma (very good) and a Doctorate in Political Science with a focus on media — magna cum laude. Chairman of the Union of Arab Students.
تعلُّمُ الألمانية في «معهد هردر»، ثم الدبلوم (جيد جداً) ثم الدكتوراه في العلوم السياسيةِ تخصُّصِ الإعلام — ماغنا كوم لاوده. ورئاسةُ اتحادِ الطلاب العرب.
Heirat mit Felicitas im Standesamt von Worbis, am 2. Dezember 1977. Anschließend Übersiedlung nach Leipzig.
Marriage to Felicitas at the registry office in Worbis, on 2 December 1977. Subsequent move to Leipzig.
الزواجُ من فيليسيتاس في بلديةِ فوربيس، الثاني من كانون الأول ١٩٧٧. ثمَّ الانتقالُ إلى لايبزِك.
Geburt des ältesten Sohnes Rabih am 7. April 1981 — „Frühling", mit dem Beginn des Frühlings.
Birth of the eldest son Rabih on 7 April 1981 — “Rabih” means spring, born with the start of spring.
ولادةُ الابن الأكبر ربيع في السابع من نيسان ١٩٨١ — «ربيع»، مع بدءِ فصلِ الربيع.
Rückkehr nach Libanon unter israelischer Besatzung. Lehrt an der Fakultät für Information in Beirut, später an den Nordzweigstellen in Tripoli — neben der Lehre an der Jenan-Universität. Mitwirkung im Umweltkomitee Nordlibanon und Gründungs-Chefredakteur der Zeitschrift „Die Umwelt".
Returns to a Lebanon under Israeli occupation. Teaches at the Faculty of Information in Beirut, later at the Northern branches in Tripoli — alongside the Jenan University. Co-shapes the North-Lebanon Environment Committee and edits its quarterly “The Environment”.
العودةُ إلى لبنانَ تحتَ الاحتلال الإسرائيلي. التدريسُ في كليةِ الإعلامِ في بيروت، ثم في فروعِ الشمال في طرابلس — إلى جانبِ التدريسِ في جامعة الجِنان. عُضويَّةٌ في لجنةِ رعايةِ البيئةِ في الشمال ورئاسةُ تحرير مجلتها الفصلية «البيئة».
Geburt des zweiten Sohnes Rayan — „der gut Bewässerte".
Birth of the second son Rayan — “the well-watered one”.
ولادةُ الابن الثاني ريّان — «الرَيَّان».
Nach zwei gescheiterten Entführungsversuchen Exil mit der Familie ins wiedervereinigte Deutschland.
After two failed kidnapping attempts, exile with the family to a reunited Germany.
المنفى مع العائلة إلى ألمانيا الموحَّدةِ بعد محاولتَي اختطاف.
Parlamentarischer Redakteur für das Arabische Programm der „Deutschen Welle" — zunächst in Bonn, ab 1999 in der Hauptstadt Berlin.
Parliamentary editor for the Arabic service of “Deutsche Welle” — first in Bonn, from 1999 in the capital, Berlin.
محرّرٌ برلماني للبرنامج العربي في إذاعة «صوت ألمانيا» — في بُن أولاً، ومن عام ١٩٩٩ في العاصمة برلين.
Nach mehr als vier Jahrzehnten Schweigen kehrt die Lyrik zurück — auf Arabisch, später Stück für Stück ins Deutsche übersetzt, für die Söhne, die Enkel, für Felicitas.
After more than four decades of silence, poetry returns — in Arabic, later translated piece by piece into German, for the sons, the grandchildren, for Felicitas.
بعد أَكثرَ من أربعةِ عقودٍ من الصَمت، تَعودُ الشعريةُ من جديد — بالعربيةِ أولاً، ثم تَتَرجَمُ تَدريجياً إلى الألمانية، للأبناء، للأحفاد، لِـفيليسيتاس.
Erster Gedichtband: „Es liegt nicht in meiner Hand".
First poetry collection: “It Is Not in My Hand”.
صدورُ الديوانِ الأول «لا حيلة لي».
In einem Jahr drei Bände: die Memoiren „Tagebuch eines Jungen und Erinnerungen eines alten Mannes", die Erzählungen „Geschichten aus dem Leben" und der gemeinsame Gedichtband mit der Schwester Rajaa „Sabaqna az-Zaman".
Three volumes in a single year: the memoirs “Diary of a Boy and Memoirs of an Old Man”, the short-story collection “Stories from Life”, and the joint poetry volume with his sister Rajaa “Sabaqna az-Zaman”.
في عامٍ واحدٍ ثلاثةُ مجلَّدات: المذكَّراتُ «مذكراتُ فتى وذكرياتُ كهل»، ومجموعةُ القِصصِ «قَصَصٌ من الحياة»، والديوانُ المشتركُ مع الشقيقةِ رجاء «سَبَقنا الزمن».
Schreibt weiter, übersetzt weiter, kommentiert weiter — für Familie, Freunde, Leser zwischen den Sprachen.
Continues to write, to translate, to comment — for family, friends, readers between languages.
يَستمرُّ في الكتابةِ والترجمةِ والتعليق — للعائلةِ والأصدقاءِ والقُرَّاءِ بين اللغات.
Werdegang Career السيرة الأكاديمية والمهنية
Dr. Iskandar El-Dick wurde 1946 in El Mina/Tripoli, Libanon geboren. Eine arabisch-orthodoxe Familie, drei Sprachen unter einem Dach, das Mittelmeer als Vorhof. Kindheit und Jugend in El Mina — abgesehen von einigen Monaten in Argentinien im fünften Lebensjahr —, dann die Schule in Mar Elias und der Sprung nach Beirut.
Sein Lizenziat erwarb er 1972 am Institut für Journalistik der Libanesischen Universität. Bereits ab 1969 schrieb er für die Tageszeitung „An-Nida" — Sprachrohr der Libanesischen Kommunistischen Partei. Politische Reportagen aus dem Bürgerkrieg, ein Leben in Lärmkulissen.
1976, im aufflammenden Bürgerkrieg, verließ er den Libanon — über Tyros, Zypern, Berlin nach Leipzig. An der Karl-Marx-Universität Leipzig studierte er am Herder-Institut Deutsch, schloss sein Diplom 1979 (sehr gut) ab und verteidigte am 28. Januar 1983 seine Doktorarbeit über die Rolle der libanesischen kommunistischen Presse — mit der Auszeichnung Magna cum laude. In jenen Leipziger Jahren heiratete er Felicitas (1977 in Worbis); 1981 kam ihr erster Sohn Rabih zur Welt.
Von 1983 bis 1991 lehrte er als hauptamtlicher Dozent an der Fakultät für Information der Libanesischen Universität, später an deren Nordzweigstellen in Tripoli, daneben an der Jenan-Universität. Er war Gründungsmitglied des Umweltkomitees Nordlibanon und Chefredakteur seiner Zeitschrift „Die Umwelt".
Seine Forschung erschien in arabischen Wissenschaftsjournalen wie „Al-Fikr al-Arabi al-Mu'asir" und „Phares–Manarat". Seine Bücher: „UNESCO und der internationale Streit um Medien und Kultur" (Majd, Beirut 1993); „Die Rolle von Kommunikation und Medien in umfassender Entwicklung — eine theoretische und empirische Studie" (1996) mit Dr. Mohammed Mustafa al-Asaad; „Das vereinte Deutschland — wirklich vereint?" (1997). Der erste Gedichtband „Es liegt nicht in meiner Hand" erschien 2014 bei Dar Al-Farabi.
Dr. Iskandar El-Dick was born in 1946 in El Mina/Tripoli, Lebanon. A Greek-Orthodox household, three languages under one roof, the Mediterranean as front yard. Childhood and youth in El Mina — apart from a few months in Argentina in his fifth year —, then schooling at Mar Elias and the leap to Beirut.
He took his licence in 1972 at the Institute of Journalism of the Lebanese University. From 1969 he was already writing for the daily “An-Nida” — voice of the Lebanese Communist Party. Political reportage from the civil war, a life lived inside the noise.
In 1976, as the civil war flared, he left Lebanon — by ferry from Tyre to Cyprus, by train to Berlin and on to Leipzig. At the Karl-Marx-Universität Leipzig he learnt German at the Herder Institute, finished his Diplom in 1979 (very good) and defended his doctoral thesis on the role of the Lebanese communist press on 28 January 1983 — with the distinction magna cum laude. During those Leipzig years he married Felicitas (1977, in Worbis); their first son Rabih was born in 1981.
From 1983 to 1991 he taught as a full-time lecturer at the Faculty of Information of the Lebanese University, later at its Northern branches in Tripoli, alongside teaching at Jenan University. He was a founding member of the North-Lebanon Environment Committee and editor-in-chief of its quarterly “The Environment”.
His research appeared in Arabic journals such as “Al-Fikr al-Arabi al-Mu'asir” and “Phares–Manarat”. His books include “UNESCO and the International Dispute over Media and Culture” (Majd, Beirut 1993); “The Role of Communication and Media in Comprehensive Development — A Theoretical and Empirical Study” with Dr. Mohammed Mustafa al-Asaad; and “United Germany — Truly United?” (1997). His first poetry collection, “It Is Not in My Hand”, came out in 2014 with Dar Al-Farabi.
وُلدَ د. إسكندر الديك في الميناء/طرابلس في لبنان عامَ ١٩٤٦. عائلةٌ أرثوذكسية، ثلاثُ لغاتٍ تحتَ سَقفٍ واحد، والبحرُ المتوسطُ ساحةَ البيت الأمامية. طفولةٌ وصِبىً في الميناء — باستثناءِ بضعةِ أشهرٍ في الأرجنتين في العامِ الخامسِ من عُمره —، ثم المدرسةُ في «مار الياس»، فالقَفزةُ إلى بيروت.
نالَ إجازَتَه عام ١٩٧٢ في معهد الصحافة بالجامعة اللبنانية. ومنذُ ١٩٦٩ كانَ قد بَدأَ الكتابةَ في يوميَّةِ «النداء» — لِسانِ حالِ الحزبِ الشيوعي اللبناني. تحقيقاتٌ سياسيةٌ من الحربِ الأهلية، وعُمرٌ يَجري داخلَ الضَّجيج.
في عام ١٩٧٦، مع تأَجُّجِ الحربِ الأهلية، غادرَ لبنانَ — بالعَبَّارةِ من صور إلى قبرص، ثم بالقطارِ عبرَ برلين إلى لايبزِك. في جامعةِ كارل ماركس بلايبزِك دَرَسَ الألمانية في «معهد هردر»، وأنجزَ الدبلومَ عامَ ١٩٧٩ (جيد جداً)، وفي الثامنِ والعشرينَ من كانون الثاني ١٩٨٣ دافعَ عن أُطروحةِ الدكتوراه عن دور الصحافةِ الشيوعية اللبنانية — بِمرتبةِ ماغنا كوم لاوده. في تلكَ السنواتِ اللايبزِكية تزوَّجَ من فيليسيتاس (في فوربيس عامَ ١٩٧٧)، وفي عامِ ١٩٨١ وُلدَ ابنُهما الأكبرُ ربيع.
من ١٩٨٣ إلى ١٩٩١ مارسَ التعليمَ كأستاذٍ متفرِّغ في كليةِ الإعلامِ بالجامعة اللبنانية، ثمَّ في فروعِها الشمالية في طرابلس، إلى جانبِ التدريسِ في جامعةِ الجِنان. شاركَ في تأسيسِ لجنةِ رعايةِ البيئةِ في الشمال، ورأَسَ تحريرَ مَجلتها الفصلية «البيئة».
صدَرَتْ أبحاثُه في مَجلَّاتٍ عربيةٍ مثل «الفِكرِ العربي المعاصر» و «مَنارات». ومن كُتُبِه: «اليونسكو والصراع الدولي حول الإعلام والثقافة» (مجد، بيروت ١٩٩٣)؛ «دور الاتصال والإعلام في التنمية الشاملة — بحث نظري وميداني» مع د. محمد مصطفى الأسعد؛ و«ألمانيا الموحدة هل توحدتْ؟» (١٩٩٧). أمَّا أوَّلُ دواوينِه الشعرية «لا حيلة لي» فقد صدرَ عام ٢٠١٤ عن دار الفارابي.
Exil und Berlin Exile and Berlin المنفى وبرلين
Nach zwei gescheiterten Entführungsversuchen in Tripoli verließ Iskandar 1991 zum zweiten Mal den Libanon — dieses Mal mit seiner Familie und endgültig. Das Deutschland, in das er kam, war ein anderes als das, in dem er studiert hatte: gerade erst wiedervereinigt, sich selbst noch fremd. Ab 1993 arbeitete er als parlamentarischer Redakteur für das Arabische Programm der „Deutschen Welle" (Radio), zunächst in Bonn, ab 1999 in der Hauptstadt Berlin.
Daneben berichtete er für die panarabische Tageszeitung „Al-Hayat" (bis zu deren Einstellung 2018), für die arabische Radio-Plattform „MBC" und zeitweise für den Fernsehsender „LBC". Als Kommentator zu deutscher Politik und Gesellschaft trat er in deutschen, englischen und arabischen Medien auf — darunter BBC und Al Jazeera. Sein Buch „Das vereinte Deutschland — wirklich vereint?" (1997) war ein früher Versuch, dem arabischen Lesepublikum die deutsche Wiedervereinigung verständlich zu machen. Viele Jahre war er zudem verantwortlich für den arabischen Teil des Wirtschaftsmagazins „Souq", herausgegeben von der Ghorfa Arab-German Chamber of Commerce and Industry.
Über drei Jahrzehnte später lebt er in Berlin — Vater zweier Söhne und Großvater von vier Enkelkindern. Der ältere Sohn Rabih lebt mit seiner Frau Tina in Hannover (Enkel Ramin, Enkelin Nuria); der jüngere Sohn Rayan mit seiner Frau Theresa in Köln (Enkelin Anila, Enkel Nael).
After two failed kidnapping attempts in Tripoli, Iskandar left Lebanon for the second time in 1991 — this time with his family and for good. The Germany he arrived in was not the one he had studied in: just reunified, still strange to itself. From 1993 he worked as parliamentary editor for the Arabic service of “Deutsche Welle” (radio), first in Bonn, from 1999 in the capital, Berlin.
He also reported for the pan-Arab daily “Al-Hayat” (until its closure in 2018), for the Arabic radio platform “MBC”, and for a time for the TV channel “LBC”. As a commentator on German politics and society he appeared in German, English and Arabic media alike — including BBC and Al Jazeera. His book “The United Germany — Truly United?” (1997) was an early attempt to make German reunification legible to an Arab readership. For many years he was also responsible for the Arabic section of the business magazine “Souq”, published by the Ghorfa Arab-German Chamber of Commerce and Industry.
More than three decades later he lives in Berlin — father of two sons and grandfather of four grandchildren. His elder son Rabih lives with his wife Tina in Hannover (grandson Ramin, granddaughter Nuria); his younger son Rayan with his wife Theresa in Cologne (granddaughter Anila, grandson Nael).
بعدَ فشلِ محاولتَي خَطفٍ في طرابلس، غادرَ إسكندر لبنانَ للمرَّةِ الثانية عام ١٩٩١ — هذه المرَّةَ مع عائلته وبِلا عودة. ألمانيا التي وصلَ إليها لم تَكُن نَفسَ ألمانيا التي درسَ فيها: وَحْدَةٌ تَوَّاً جرت، وبلدٌ لا يَزالُ غريباً عن نفسِه. ومنذ عام ١٩٩٣ عملَ محرّراً برلمانياً للبرنامج العربي في إذاعة «صوت ألمانيا» — في بُن أولاً، ومن عام ١٩٩٩ في العاصمة برلين.
وراسَلَ أيضاً صحيفةَ «الحياة» العابرة للقوميات (حتى توقُّفِها عامَ ٢٠١٨)، وإذاعة «إم بي سي»، وعَمِلَ فترةً مراسلاً لقناةِ «إل بي سي» التلفزيونية. ويُطِلُّ كمُعلِّقٍ على الشأنِ السياسي والاجتماعي الألماني في وسائلَ إعلاميةٍ ألمانيةٍ وإنكليزيةٍ وعربية — منها الـ بي بي سي البريطانية وقناة الجزيرة. وقد جاءَ كتابُه «ألمانيا الموحدة هل توحدتْ؟» (١٩٩٧) محاولةً مُبَكِّرةً لتقريبِ الوحدةِ الألمانية إلى القارئِ العربي. وتولّى لسنواتٍ عديدة المسؤوليةَ عن القسم العربي من مجلةِ «السوق» الاقتصادية، الصادرةِ عن الغرفة العربية الألمانية للتجارة والصناعة.
وبعدَ أكثرَ من ثلاثةِ عقود، يعيشُ اليومَ في برلين — أباً لابنَيْنِ وجَدّاً لأربعةِ أحفاد. الابنُ الأكبر ربيع يَعيشُ مع زوجتهِ تينا في هانوفر (الحفيد رامين والحفيدة نوريا)؛ والابنُ الأصغر ريّان مع زوجتهِ تيريزا في كولونيا (الحفيدة أنيلا والحفيد نائل).
Bibliografie Bibliography المؤلفات
اليونسكو والصراع الدولي حول الإعلام والثقافة
UNESCO und der internationale Streit um Medien und Kultur
UNESCO and the International Dispute over Media and Culture
Majd Universitätsverlag, Beirut
Majd University Press, Beirut
دور الاتصال والإعلام في التنمية الشاملة — بحث نظري وميداني
Die Rolle von Kommunikation und Medien in umfassender Entwicklung
The Role of Communication and Media in Comprehensive Development
mit Dr. Mohammed Mustafa al-Asaad · Majd Universitätsverlag, Beirut
with Dr. Mohammed Mustafa al-Asaad · Majd University Press, Beirut
ألمانيا الموحدة هل توحدتْ؟
Das vereinte Deutschland — wirklich vereint?
The United Germany — Truly United?
Majd Universitätsverlag, Beirut
Majd University Press, Beirut
لا حيلة لي
Es liegt nicht in meiner Hand — Gedichtband
It Is Not in My Hand — Poetry collection
Dar Al-Farabi, Beirut · ISBN 978-614-432-120-1 · 160 Seiten
Dar Al-Farabi, Beirut · ISBN 978-614-432-120-1 · 160 pages
Zum Buch → Read → إلى الكتاب ←قَصَصٌ من الحَياة
Geschichten aus dem Leben — Kurzgeschichten
Stories from Life — Short stories
Dar Al-Farabi, Beirut · ISBN 978-614-485-300-9
Dar Al-Farabi, Beirut · ISBN 978-614-485-300-9
Zum Buch → Read → إلى الكتاب ←سَبَقنا الزمنُ وجَلَسَ يَنْتَظِرُنا
Die Zeit hat uns überholt und wartete auf uns — Gedichtband, mit Rajaa El-Dick Dbeis
Time Has Outpaced Us and Sat Waiting for Us — Poetry, with Rajaa El-Dick Dbeis
Dar Al-Farabi, Beirut · ISBN 978-614-485-258-3
Dar Al-Farabi, Beirut · ISBN 978-614-485-258-3
Zum Buch → Read → إلى الكتاب ←مُذَكِّراتُ فَتى وذِكْرَياتُ كَهْل
Tagebuch eines Jungen und Erinnerungen eines alten Mannes — Memoiren in elf Kapiteln
Diary of a Boy and Memoirs of an Old Man — Memoirs in eleven chapters
Eine Lebensgeschichte zwischen El Mina (1946) und Berlin · DE/AR-Lesefassung
A life story between El Mina (1946) and Berlin · DE/AR reading edition
Zum Buch → Read → إلى الكتاب ←الميناءُ مدينتي — بدايةٌ ونهاية
El Mina, meine Heimatstadt — Anfang und Ende — Gedichtband, 51 Gedichte
El Mina, My Homeland — Beginning and End — poetry, 51 poems
Dar Al-Farabi, Beirut · derzeit im Druckverfahren · deutsche Übersetzung 2025/26
Dar Al-Farabi, Beirut · currently in print production · German translation 2025/26
Zum Buch → Read → إلى الكتاب ←قصائدٌ مبكّرة
Eigene Sammlung — Frühe Gedichte — 25 Gedichte
Own Collection — Early Poems — 25 poems
Nicht im Druck erschienen · Web-Ausgabe · Verse vor dem poetischen Schweigen
Not in print · web edition · verses from before the poetic silence
Zum Buch → Read → إلى الكتاب ←